2012年5月2日水曜日

翻訳会社 轄kエ翻訳事務所|不動産|学術論文・契約書翻訳・特急翻訳・医学翻訳・心理学翻訳








A person's primary residence is the dwelling where they usually live, typically a house or an apartment. A person can only have one primary residence at any given time, though they may share the residence with other people. A primary residence is considered as a legal residence for the purpose of income tax and/or acquiring a mortgage .

→実需案件とは、通常は居住している住居を意味し、家や アパートであることが一般的です。人がある期間に住むことができるのは、他人を共有する場合であっても一カ所だけです。実儒案件は法定住所と見なされ、所得税や抵当権取得の対象となります。

※「primary residence」は科学の「一次抵抗」ではなく「実住/実需案件」と訳します。購入者が買った物件に実際に居住する場合を指します。対照的な用語に「investment property=投資物件」があります。


あなたはどのくらいの自動車保険が必要です

Do banks make more on the sale price for REO than for our short sale offers? So, I had our staff go back and do a little homework using last year ' s records. We had a little over 500 short sales that came through our office in the year 2007.

→銀行は、我々が申請した損切り販売価格よりも高いREOの価格を設定するだろうか?私は部員に、帰宅して去年の記録を調べるよう指示を出した。 2007 年、我々は 500 件を少し超える損切り販売を行っていた。

※「Foreclosure」「競売」ですが、紛らわしい関連用語がありますので注意が必要です。 競 売前の滞納案件がpreforeclosure、銀行が競売にかける前に、損切り販売に乗り出している場合が、short sale、競売に出したのに売れ残った銀行の再収用案件を、Bank REO(real estate owned) といいます。


Definition: The rate of return of an asset or portfolio over a specified time period, prior to discounting any fees of commissions.


融資ステートメントの中で真実とは何か
→定義:特定期間の、すべての手数料等を差し引く前の資産またはポートフォリオの利回りを指す。

※「Gross rate of return」は利回りですが、この場合は「表面利回り」と訳します。対する用語に「actual rate of return=実質利回り」があります。表面利回りから「固定資産税」や「管理費、修繕費」「修理費」「ローン返済額」「保険」などをすべて引いた利回りを「実質利回り」と呼びます。紛らわしいので訳す時に注意が必要です。


同社の第一順位抵当権付き社債は、同社の第一順位抵当権と浮動担保権で保証されている。

→The first mortgage bonds of the corporation are secured by a first mortgage and a floating charge on the company

※「保証」なので「guarantee」を使いたくなりますが、この場合は「secure」となります。


家を購入することを行くする方法

本会社の物的および人的財産・資産(本会社の不動産と動産)は、すべて担保権、抵当権、質権、先取特権、条件付き売買契約、不動産上の負担またはその他の負担の対象になっていない。

→All the properties and assets, real and personal, of the Corporation are subject to no security interests, mortgage, pledge, lien, conditional sale agreement, encumbrance, or charge.

※最後の「encumbrance」は、不動産に関連する「負担」によく用いる単語です。「charge」も同様です。


対象会社の唯一の不動産の権利は、対象会社の事務所に関する不動産賃借権である。


→ The Company's only interest in real estate is a leasehold interest relating to the Company's office.

※不動産賃借権から 「interest」を連想するのは困難ですが、「不動産賃借権=leasehold interest」という固有名詞が存在します。不動産用語と金融用語は同じ言葉を使いながら、意味が異なる場合が多いので注意が必要です。


住居の家主の多くは敷金を求めていますが、これが原因で数多くの論争や訴訟が起こっています。

→The security deposits required by many residential landlords of their tenants are the source of much dispute and litigation.

※「敷金」はsecurity depositです。イギリス英語では「foregift」となるので、依頼主の国に合わせる必要があります。この商慣行には戸惑う外国人賃貸者も多くいます。



These are our most popular posts:

英語の言語の辞書 [real estate investment trust] # 翻訳する [real estate ...

San Diego 不動産 YS Property Investment Inc. ... 現在ではその値段で車が一台 買えるぐらいでしょうが、当時は家を買うには十分なお金でした。(ちなみに ... 不動産の 値段はアメリカの他州に比べると比較的高いため多くの人が不当段物件を借りています 。 read more

投資信託及び投資法人に関する法律 / Act on Investment Trusts and ...

2011年11月6日 ... 資産全体または資産の一部を外国人から買う場合、購入者(個人または企業)の代理 人または取引責任者は、取引額 ... FIRPTA(Foreign Investment in Real Property Tax Act of 1980)源泉徴収については、法令番号26 USC§2104と26 ... read more

外資に関する規制 - 米国 - ジェトロ

real estate investment trust. 不動産投資信託 Ñ :所有しているとのプールを管理する 投資信託 プロパティや商業不動産ローンやその他の asssets ;株を購入することができ ますし、株式の売却 市場[同期: (リート) ]. ja • #826081 • wrdnet-dictionary ... read more

和訳お願いします! Buying a house is a huge investment that most ...

Buying a house is a huge investment that most people ever make. 家屋を購入する というのは、たいていの人々が、自分たちの人生の中でも初めてする、巨大な投資だ。 However, it is an investment that most people would like to ... read more

Related Posts



2 コメント:

mcmale さんのコメント...

j915b3xypri169 small dildo,Clitoral Vibrators,dog dildo,penis rings,horse dildos,realistic dildo,dog dildo,masturbators,dildos e507k3awqyk525

thone さんのコメント...

p085f0sclhz232 dog dildo,penis pumps,sex toys,love dolls,anal dildo,real dolls,anal sex toys,cheap sex dolls,prostate massagers r420z3twkrf841

コメントを投稿